海霏笔记

不定期分享个人收藏的古董版画、文具、照片和信件等。
有购买需求的朋友可移步淘宝店铺“海霏笔记”或“收获艺术”

今天终于把这一篇三方契约整理完了,契约通篇没有标点看着真是费劲。这本契约立于1871年3月7日,内容是关于人寿保险和借款的,其中有三方参与并有2人签字于下方的折页上。整本契约展开约有85*55厘米左右,考虑到契约原本为一式两份(以剪口对齐为证),这一整张羊皮纸算是不小了。由于前些天也收拾了一些早期的羊皮纸契约,感觉相较于17、18世纪时期的羊皮纸,19世纪后的制作工艺有了明显的改善,从纸的韧度、光泽、厚度以及表面的纹理都有很大进步。下面附上这本契约的内容部分及翻译,我把内容分段整理了一下看着比较方便……(估计能坚持看完的人也不会很多……哈哈)

 

Dated 7th day of March 1871
日期:1871年3月7日
Mr. William Stephens and Mrs. Elizabeth Evans
威廉·斯蒂芬斯先生和伊丽莎白·伊万斯夫人
---- to 对----
Mrs Hannah Harris
汉娜·哈里斯夫人 
Mortgage of Three
三方契约
several Policies of Assurance on the life of Mr. Stephens with a joint and several Covenant to secure repayment of £70 and interest. 
斯蒂芬斯先生的人寿保险及保证偿还70英镑和利息的连带契约
=======================
Thomas Rees托马斯·雷斯
Secr司法官
Cowbridge考布里奇

Received the day and year first within written of and from the within named Hannah Harris the within mentioned consideration money of Seventy

pounds............................£70
于本文件中首次写明的日期从本文件中所述汉娜·哈里斯处收到提及的70英镑款项 

Witness
证人
Thomas Rees
托马斯·雷斯
William Stephens
威廉·斯蒂芬斯
              
Signed sealed and delivered by the within named William Stephens and Elizabeth Evans in the presence of Thomas Rees, Secr.,  Cowbridge
由本文件中所述威廉·斯蒂芬斯和伊丽莎白·伊万斯在考布里奇的司法官托马斯·雷斯面前签字、盖章并交付。

This indenture made the Seventh day of March One thousand eight hundred and seventy one Between William Stephens of East Aberthaw in the parish of Penmark in the County of Glamorgan, Grocer of the first part, Elizabeth Evans of the same place, Spinster and Shopkeeper of the second part and Hannah Harris of the Town of Cowbridge in the said county, Widow of the third part, 
本契约订立于1871年3月7日,立约人:威廉·斯蒂芬斯(杂货店老板,第一方),格拉摩根郡彭马克教区人;伊丽莎白·伊万斯(纺织工和店主,第二方);汉娜·哈里斯(寡妇,第三方),本郡考布里奇镇人。

WHEREAS by a policy of assurance under the hands of three of the directors of the Norwich Union Life Insurance Society dated the Tenth day of February One thousand eight hundred and sixty two and Numbered 33721, the sum of one hundred pounds is assured to be paid to the executors, administrators or assigns of the said William Stephens within three calendar months after satisfactory proof of his death subject to the annual premium of One pound and eight shillings and three pence. 
鉴于诺维奇人寿保险协会三名理事监理的一份签署于1862年2月10日、编号为33721的保单,年保费为1英镑8先令3便士,上述威廉·斯蒂芬斯身故合规证明的3个月之后将向威廉·斯蒂芬斯的遗嘱执行人、财产管理人或财产受让人给付总额为100英镑的身故保险金。

AND WHEREAS by a certain other policy of assurance under the hands of three of the directors of the said Norwich Union Life Insurance Society dated the said Tenth day of February One thousand eight hundred and sixty two and Numbered 33722, the sum of thirty pounds is assured to be paid to the executors, administrators or assigns of the said William Stephens within three calendar months after satisfactory proof of his death subject to the annual premium of One pound and eight shillings,
鉴于诺维奇人寿保险协会三名理事监理的一份签署于1862年2月10日、编号为33722的保单,年保费为1英镑8先令,上述威廉·斯蒂芬斯身故合规证明的3个月之后将向威廉·斯蒂芬斯的遗嘱执行人、财产管理人或财产受让人给付总额为30英镑的身故保险金。

AND WHEREAS by a certain other policy of assurance under the hands of three of the directors of the said Norwich Union Life Insurance Society dated the said Eleventh day of August One thousand eight hundred and sixty and Numbered 6035, the sum of one hundred pounds is assured to be paid to the executors, administrators or assigns of the said William Stephens at the expiration of three calendar months next after satisfactory proof of his death subject to the annual premium of Four pounds and ten shillings and ten pence, 
鉴于诺维奇人寿保险协会三名理事监理的一份签署于1860年2月10日、编号为6035的保单,年保费为4英镑10先令10便士,上述威廉·斯蒂芬斯身故合规证明的3个月之后将向威廉·斯蒂芬斯的遗嘱执行人、财产管理人或财产受让人给付总额为100英镑的身故保险金。

AND WHEREAS the said William Stephens and also the said Elizabeth Evans have requested the said Hannah Harris to lend to the said William Stephens the sum of seventy pounds which the said Hannah Harris has agreed to do upon having the repayment thereof with interest secured to her in manner hereinafter expressed. 

鉴于该威廉·斯蒂芬斯和该伊丽莎白·伊万斯请求该汉娜·哈里斯借给威廉·斯蒂芬斯总额为70英镑的款项,汉娜·哈里斯同意借款请求,条件是以下述方式偿还所借款项及利息。

NOW THIS INDENTURE WITNESSETH that in pursuance of the said Agreement and in consideration of the sum of Seventy pounds now paid to the said William Stephens by the said Hannah Harris, the receipt whereof the said William Stephens doth hereby acknowledge and from the same doth release the said Hannah Harris, her heirs, executors, administrators and assigns the said William Stephens doth hereby assign unto the said Hannah Harris, her heirs, executors, administrators and assigns the Several Policies of Assurance on the life of the said William Stephens hereinbefore mentioned and described and several moneys by and to become payable under or by virtue of the said Policies respectively,  AND all the Estate right like interest claim and demand whatsoever of the said William Stephens in or to the said Policies, moneys and premises and every of them and every part thereof Together with power to ask demand sue for, recover and receive and give effectual releases and discharges for the said monies in the name or names of the said William Stephens, his executors or administrators or otherwise TO HAVE, hold, receive, take the said policies, moneys, premises hereby assigned or expressed so to be unto the said Hannah Harris, her executors, administrators and assigns subject to the proviso hereinafter contained. 
现在立此契约为证,根据上述协议,鉴于汉娜·哈里斯将70英镑付给威廉·斯蒂芬斯,威廉·斯蒂芬斯特此承认收到款项,该款项来自汉娜·哈里斯和她的继承人、遗嘱执行人、财产管理人和财产受让人,因此威廉·斯蒂芬斯将下列资产抵押给汉娜?哈里斯、她的继承人、遗嘱执行人、财产管理人和财产受让人:1)上文中提及并描述的本人几份寿险,这些保单和财产可依据各自条款给付,2)本人名下若干资产,3)本人所有财产权,诸如利息债权及诉求,或者涉及上述保单、资产和房地产,4)如下权益,即有权以威廉·斯蒂芬斯或其遗嘱执行人或财产管理人或其他名义提起相关诉讼,收回、接受并豁免上述债务,以继续持有转让给汉娜?哈里斯、她的遗嘱执行人、财产管理人和财产受让人的保单、财产、房地产,但是要符合下述限制条件。

PROVIDED ALWAYS And it is hereby agreed and declared that if the said William Stephens, his executors or administrators or the said Elizabeth Evans, her executors or administrators or either of them shall on the Seventh day of September next pay to the said Hannah Harris, her executors or administrators or assigns, shall upon the request and at the cost of the said William Stephens, his executors or administrators or assigns assign the said policies, moneys and premises hereby assigned or expressed so to be unto the said William Stephens, his executors or administrators or assigns or as he or they shall in that behalf direct AND the said William Stephens and Elizabeth Evans do hereby for themselves and each of them doth hereby for himself and herself his and her heirs, executors and administrators covenant with the said Hannah Harris, her executors or administrators or assigns in manner following that is to say that they the said William Stephens and Elizabeth Evans or one of them or the heirs, executors or administrators of them or one of them shall and will on the Seventh day of September next pay to the said Hannah Harris, her executors, administrators or assigns the sum of Seventy pounds with interest for the same after the rate of Five pounds per centum per annum computed from the date of these presents. And if the said sum of Seventy pounds shall not be paid on the seventh day of September next then shall and will pay unto the said Hannah Harris, her executors, administrators or assigns interest after the rate aforesaid on the said principal sum or on so much thereof as shall for the time being remain owing by equal half yearly payments on the Seventh day of September and the Seventh day of March in every year until the said principal sum shall be full paid. 
兹经双方同意,特此声明如下,如果威廉·斯蒂芬斯、他的遗嘱执行人或财产管理人,或伊丽莎白·伊万斯、她的遗嘱执行人或财产管理人,或他们之中任何一人,于即将到来的9月7日向汉娜·哈里斯和她的遗嘱执行人或财产管理人或财产受让人付款,并应请求自己担负费用将上述已转让的保单、财产、房地产再转给威廉·斯蒂芬斯、他的遗嘱执行人或财产管理人或财产受让人,如果他或他们很快为此这样做,如果威廉·斯蒂芬斯和伊丽莎白·伊万斯为他们的共同利益这样做,如果他们两人各自为各自的利益这样做,他们的继承人、遗嘱执行人和财产管理人即同汉娜·哈里斯、她的遗嘱执行人或财产管理人或财产受让人约定如下:威廉·斯蒂芬斯和伊丽莎白·伊万斯两人应主动于即将到来的9月7日付给汉娜·哈里斯、她的遗嘱执行人或财产管理人或财产受让人70英镑及相应利息,利息应以年息5%的利率计算,起息日为本文件的签署日期;如果上述70英镑未能于即将到来的9月7日给付,那么应主动付给汉娜·哈里斯、她的遗嘱执行人或财产管理人或财产受让人相应利息,利率按借款数额依上述方法计算,或在每年9月7日和3月7日以半年期按当时尚余欠款数额计算,直至完全还清上述本金为止。

AND ALSO that he the said William Stephens shall not nor will do any act or commit any default whereby the said Policies of Assurance hereby assigned or any of them may be rendered void or voidable or an increased premium thereon become payable. 
另外,威廉·斯蒂芬斯不应也不会有任何举动或做出任何违约行为使得上述转让的保单可能失效或可以被撤销,或需要增加保费。

And in case the said Policies or any Policy or Policies to be effected as hereinafter mentioned shall by any means become void the said William Stephens and Elizabeth Evans or one of them or the heirs, executors, administrators of them or one of them shall and will forthwith at his, her or their own cost effect a new Policy or Policies on the life of the said William Stephens in view of such void Policy or Policies in the name or names of the said Hannah Harris, her executors, administrators or assigns and in some office to be approved of by her or them in a sum or sums of not less in amount than the sum or sums assured by the Policy or Policies which shall have become void as aforesaid (including any bonus or bonuses which may have been declared thereon) and shall and will duly and regularly pay the premiums and other sums of money (if any) which shall from time to time become payable for keeping on foot the said Policies hereby assigned or any of them or any new Policy or Policies so to be effected as aforesaid and deliver to the said Hannah Harris, her executors, administrators or assigns the receipt for every such premium within seven days after the same shall have become due. 如果上述任何需按以下规定执行的保单由于任何原因失效,威廉·斯蒂芬斯和伊丽莎白·伊万斯两人、或任何其中一人、或他们的或其中一人的继承人、遗嘱执行人、财产管理人应鉴于失效保单,立即自费为威廉·斯蒂芬斯开具新的寿险保单,以保证汉娜·哈里斯、她的遗嘱执行人或财产管理人或财产受让人的利益,开具保单的保险机构也应得到她或他们的认可,新立保单的保金额度应与失效保单的保金额度相同(包括保单可能声明给出的任何红利),并应主动定期及时缴纳保费及其他款项(如果需缴纳其他款项),以保证所有保单不至失效,直至以上述方式得到执行,并将每期保费收据在应缴日期的7天之内发送给汉娜?哈里斯、她的遗嘱执行人或财产管理人或财产受让人。

And in case default shall be made by the said William Stephens and by the said Elizabeth Evans respectively and their respective heir, executors or administrators and every of them in keeping on foot the said Policies hereby assigned or any of them or in effecting or keeping on foot any new Policy or Policies or in delivering any receipt in manner of the said then and in every such case it shall be lawful for the said Hannah Harris, her executors, administrators or assigns to keep on foot the said Policies or any of them or to effect or keep on foot such new Policy or Policies as the case may require if she or they shall think fit so to do. 
如果在保证上述所有保单生效的问题上或在执行或保证新保单生效的问题上或在以上述方式发送保费收据的问题上,威廉·斯蒂芬斯和伊丽莎白·伊万斯分别有违约行为,或各自继承人、遗嘱执行人、财产管理人有违约行为,或他们所有人有违约行为,那么汉娜?哈里斯、她的遗嘱执行人或财产管理人或财产受让人视情况以自己认为合适的方式保证上述所有保单生效,或签署或维持新保单生效,就完全是合法的。

AND in that case the said William Stephens and Elizabeth Evans or one of them or the heirs, executors or administrators of them or one of them will on demand repay to the said Hannah Harris, her executors, administrators or assigns all the moneys paid by her or them in or about the keeping on foot of the said Policies or any of them or the effecting and keeping on foot such new Policies or Policy as aforesaid with interest for the same respectively after the rate aforesaid to be computed from the time or respective times of paying or advancing the same. And that such monies and interest shall in the meantime be charged on the Policies of Assurance for the time being subject to this security in addition to the said principal sum of Seventy pounds and the interest thereof.
如果发生那种情况,威廉·斯蒂芬斯和伊丽莎白·伊万斯,或两人、或任何其中一人、或他们的或其中一人的继承人、遗嘱执行人、财产管理人应按要求偿还汉娜·哈里斯、她的遗嘱执行人或财产管理人或财产受让人为了保证保单不至失效或以上述方式签署新寿险保单并维持其生效所付费用和利息,利率按前述方法计算,起息日为付款或预付日期。除了上述本金70英镑及其利息以外,应根据保险条款同时收取这些保单目前应付款项及其利息。

AND it is hereby agreed and declared that every or any new policy to be effected as aforesaid shall be subject to the same right of redemption as the Policy for which the same shall be substituted. AND the said William Stephens doth hereby for himself, his heirs, executors and administrators further covenant with the said Hannah Harris, her executors, administrators and assigns that he the said William Stephens now hath good right to assign the said Policies of Assurance hereby assigned or expressed so to be unto the said Hannah Harris, her executors, administrators and assigns in manner aforesaid free from incumbrances. AND MOREOVER that he the said William Stephens and his executors and administrators and all other persons having or lawfully or equitably claiming any interest in the said Policies and premises hereby assigned or expressed so to be or any of them or any part or parts thereof will from time to time upon the request of the said Hannah Harris, her executors, administrators or assigns and at the cost during the continuance of this security of the said William Stephens, his executors, administrators or assigns and afterwards of the person or persons requiring the same do and execute or cause to be done and executed all such acts, deeds and things for further and more perfectly assigning and assuring of the said Policies and premises respectively unto the said Hannah Harris, her executors, administrators and assigns in manner aforesaid as shall or may be reasonably required.
经双方同意,特此声明如下,所有用前述方式签署生效的新保单都将与被替代的保单一样受到同样赎回权益的约束。威廉·斯蒂芬斯特此为他本人、继承人、遗嘱执行人和财产管理人同汉娜·哈里斯、她的遗嘱执行人、财产管理人和财产受让人进一步立约,威廉·斯蒂芬斯现在完全有权毫无负担地将上述转让的保单转让给汉娜·哈里斯、她的遗嘱执行人、财产管理人和财产受让人。此外,威廉·斯蒂芬斯及他的遗嘱执行人和财产管理人以及对上述转让的保单和房地产合法拥有或合法声称拥有权益的所有其他人等,应当随时应汉娜·哈里斯、她的遗嘱执行人或财产管理人或财产受让人的请求,采取所有适当的行动或作出安排,以当时合情合理的方式推进或完善上述保单和房地产按上述办法对汉娜·哈里斯、她的遗嘱执行人、财产管理人和财产受让人的转让和保值,在保单有效期内,由此产生的费用由威廉?斯蒂芬斯、他的遗嘱执行人或财产管理人负责,保单合同终止后,费用由要求同等权益的人们担负。

AND it is hereby agreed and declared that it shall be lawful for the said Hannah Harris, her executors, administrators or assigns at anytime or times without any further consent on the part of the said William Stephens to sell the Policies and premises hereby assigned or expressed so to be and also any new Policy or Policies to be effected as aforesaid or any part or parts thereof respectively either by Public Auction or Private Contract and either together or in lots and either with or without special conditions or stipulations relative to Title or otherwise to any person or persons, company or companies (including the Company or Society with which any such Policy is or shall be effected) with power for the persons or person selling as aforesaid to buy in the same or any of them at any Sale by Auction or to rescind any Contract for the Sale thereof and to resell the same from time to time without being answerable for any loss or diminution in price. And with power also to execute assurances, give effectual receipts from the purchase money and do all other acts and things for completing the Sale which he or they may think proper. 
经双方同意,特此声明如下,汉娜·哈里斯、她的遗嘱执行人、财产管理人或财产受让人的下述行动将是合法的:随时可以不经威廉·斯蒂芬斯一方的同意而以公开拍卖或私人契约的方式出售在此转让的保单和房地产以及要以前述方式订立的任何新保单,可以分别出售其中一部分或几部分,或者一起出售,或者分组出售,可以附带或不附带特别条件或条款说明,特别条件或条款说明可以涉及产权,也可以涉及个人或公司(包括订立并将执行有关保单的公司或协会),并有权允许以如上方式出售上述资产的个人在任何拍卖场所回购相同或部分售出对象或撤销有关出售合同并随时可以出售相同资产而不负任何价格损失或落价的责任;而且也有权签署保险,出示收购所用款项的收据,并采取他或他们认为合适的行动来完成交易。

AND it is hereby agreed and declared that the person or persons selling as aforesaid shall with and out of the moneys to arise from any such Sale in the first place pay and retain the costs and expenses attending such Sale or otherwise incurred in relation to this security and shall in the next place pay and satisfy the money which shall then be owing on the security of these presents and shall pay the surplus (if any) unto the said William Stephens, his executors, administrators or assigns. 
经双方同意,特此声明如下,以上述方式出售保单和房地产的个人应首先用出售所得钱款还清售卖活动的费用和因保险条款产生的费用,然后付清本契约文件所涉保险当时应缴费用,最后将余款(如有余款)付给威廉·斯蒂芬斯、他的遗嘱执行人、财产管理人或财产受让人。

PROVIDED ALWAYS and it is hereby agreed and declared that the power of Sale hereinbefore contained shall not be exercised unless default shall be made in payment of the said principal sum of Seventy pounds or the interest thereof or some part thereof respectively on the said Seventh day of September next and also for the space of Three calendar months next after a Notice in writing requiring such payment shall by and on the part of the said Hannah Harris, her executors, administrators or assigns have been given to the said William Stephens or left at his usual or last known place of abode in England or Wales or unless default shall be made in some half in some half yearly payment of interest or some part thereof for the space of three calendar months after the time hereby appointed for such payment or unless default shall be made in the observance or performance of any of the Covenants hereinbefore contained in relation to the said Policies of Assurance hereby assigned or expressed so to be or any of them. 
不过,经双方同意,特此声明如下,上文所载的出售权仅限于发生下述违约时行使:1)在即将到来的9月7日给付本金70英镑及相关利息或分别给付部分款项时发生违约,2)书面通知汉娜·哈里斯、她的遗嘱执行人、财产管理人或财产受让人将70英镑给付威廉·斯蒂芬斯或留在他在英格兰或威尔士的惯常居所或最后所知居所,在通知发出后3个月内付款发生违约,3)在上文指定付款日到期后3个月内给付某半年期利息或部分利息时发生违约,4)在遵守和履行上述有关所有保单的协议条款时发生违约。

PROVIDED ALSO and it is hereby declared that no Purchaser upon any Sale under the power hereinbefore contained shall be bound or concerned to be or enquire whether any such default has been made or whether any such Notice has been given or left or affixed as aforesaid or otherwise as to the necessity or propriety of such Sale or be affected by Notice that no such default has been made or Notice given or left or affixed as aforesaid or that the Sale is otherwise unnecessary or improper. 
但特此声明如下,参与上述出售权主导的交易的买家均不得关注或查询是否存在此类违约,不得关注或查询是否已就此类出售活动的必要性或适当性按上述或其他方式发出或留下通知,也不得受下述通知的影响:1)无此类违约的通知,2)以上述方式发出或留下的通知,3)出售活动因其他缘故而缺乏必要性或不当的通知。

PROVIDED ALWAYS and it is hereby also agreed and declared that any neglect or forbearance of the said Hannah Harris, her executors, administrators or assigns in endeavouring to obtain payment of the principal moneys and interest intended to be hereby secured or in putting in force any of her or their remedies for the same and any time which may be given by her or them to the said William Stephens, his executors or administrators or to the said Elizabeth Evans, her heirs, executors or administrators shall not in any way prejudice or affect the joint and several covenants hereinbefore contained or the continuing liability of the covenanting parties or any of them by virtue thereof any rule of Law or Equity to the contrary notwithstanding. IN WITNESS whereof the said parties hereto have hereunto set their hands and seals the day and year first above written. 
然而,经双方同意,兹声明如下,汉娜·哈里斯、她的遗嘱执行人、财产管理人或财产受让人努力争取担保的本金和利息得到支付,或为此实施她或他们所有补救措施,任何对这种努力或措施的忽视或宽容以及她或他们也许会给威廉·斯蒂芬斯、他的遗嘱执行人或财产管理人或伊丽莎白·伊万斯、她的继承人、遗嘱执行人、财产管理人的宽限时间都不应以任何方式有损于或影响上文所载的连带和多方规约,也不应以任何方式有损于或影响立约各方继续承担责任,即使普通法或衡平法有相反规定。本契约各方当事人均已在上文载明日期签字盖章,特此为证。

    SEAL 盖章           SEAL盖章                     SEAL盖章
William Stephens   Elizabeth Evans
威廉·斯蒂芬斯          伊丽莎白·伊万斯

 

评论(13)
热度(187)
  1. 共1人收藏了此图片
只展示最近三个月数据
©海霏笔记 | Powered by LOFTER